?

Log in

No account? Create an account
Π α ρ α κ ά λ υ ψ ι ς [entries|archive|friends|userinfo]
Руслан Хазарзар

[ website | Сын Человеческий ]
[ userinfo | Профайл ]
[ archive | Архив ]

Октябрь 15, 2009

Прав ли Максимов? [окт. 15, 2009|04:55 pm]
Руслан Хазарзар

Было бы совершенным заблуждением, если бы творчество Эйнштейна хотели бы видеть лишь в установлении физической теории. Он сам неоднократно признавал, что в основе его теории лежит философское открытие. Ибо исходным пунктом специальной теории относительности — противоречие двух оптических опытов — была проблема понимания фактов, но не физического открытия их. Физическое открытие окончилось опытами, но тогда возникло логическое открытие. Противоречие оптических опытов не разрешалось в пределах старых понятий и нужен был философский анализ понятия пространства и времени, чтобы сделалось возможным построить релятивистскую физику. Эйнштейн признает философский характер этого анализа.

Максимов А. А.
Современное состояние дискуссии о принципе относительности в Германии. //
Под Знаменем Марксизма, 1923, № 1. Стр. 105.

Ссылка3 комментария|Оставить комментарий

Хакмот или не Хакмот? [окт. 15, 2009|10:37 pm]
Руслан Хазарзар

Ириней, рассказывая о гностиках-маркосианах, в своем фундаментальном труде «Против ересей» пишет: «Ἄλλοι δὲ Ἑβραϊκά τινα ὀνόματα ἐπιλέγουσι, πρὸς τὸ μᾶλλον καταπλήξασθαι τοὺς τελειουμένους, οὕτως· Βασεμὰ χαμοσσὴ βααιανορὰ μισταδία ῥουαδὰ κουστὰ βαβοφὸρ καλαχθεῖ. Τούτων δ’ ἡ ἑρμηνεία ἐστι τοιαύτη· Ὑπὲρ πᾶσαν δύναμιν τοῦ πατρὸς ἐπικαλοῦμαι φῶς ὀνομαζόμενον, καὶ πνεῦμα ἀγαθὸν, καὶ ζωή· ὅτι ἐν σώματι ἐβασίλευσας» (Irenaeus. Adversus haereses, I.14:2). В переводе П. А. Преображенского это звучит следующим образом: «Иные же, чтобы более поразить посвящаемых. приговаривают какие-то еврейские слова, именно: “Васема Хамосси Ваэанора Мистадиа Руада Куста Вавофор Калахфи”. Истолкование же сих слов таково: “призываю то, что превыше всякой силы отчей, что именуется светом, духом благим и жизнью, потому что ты царствовал в теле”» (по пометам Преображенского: I.21:3).

По-моему, в формуле βασεμαχαμοσσηβααιανορα... ясно можно разобрать: בשם חכמות («Во имя Хакмот...»), а значит, Ириней заблуждается (cf. Lucianus. Alexander, 13). В учении гностиков — в частности, Валентина — Хакмóт (Прит.14:1, ex Biblia Hebraica), или, в греческом написании, Ахамóт (Ἀχαμώθ), олицетворяет слепую творческую силу.

А кто может восстановить остальную часть еврейского оригинала?

Ссылка20 комментариев|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | Октябрь 15, 2009 ]
[ go | На день назад|На день вперёд ]